Gimme! Gimme! Gimme! – Tradução da melodia criada pelo grupo musical ABBA. Gravado em 08/1979, e lançada em 12/10/1979, se tornou sucesso nos países da Europa, alavancando a popularidade do grupo.
Veja agora esse videoclip, e caso queira, poderá acompanhar as letras traduzidas enquanto ouve a canção. Vamos lá?
Gimme! Gimme! Gimme! (A Man After Midnight)
(Me Dê! Me Dê! Me Dê! (Um Homem Depois da Meia-Noite))
Half-past twelve
(Meia-noite e meia)
And I’m watching the late show in my flat, all alone
(E estou assistindo ao programa noturno no meu apartamento, completamente sozinha)
How I hate to spend the evening on my own
(Como eu odeio passar a noite sozinha)
Autumn winds
(Ventos de outono)
Blowing outside the window as I look around the room
(Soprando do lado de fora da janela enquanto olho ao redor do quarto)
And it makes me so depressed to see the gloom
(E isso me deprime tanto ao ver a escuridão)
There’s not a soul out there
(Não há ninguém lá fora)
No one to hear my prayer
(Ninguém para ouvir minha oração)
♫♪♯ ♫♪♯
{REFRÃO}
Gimme, gimme, gimme a man after midnight
(Me dê, me dê, me dê um homem depois da meia-noite)
Won’t somebody help me chase the shadows away?
(Alguém não vai me ajudar a afastar as sombras?)
Gimme, gimme, gimme a man after midnight
(Me dê, me dê, me dê um homem depois da meia-noite)
Take me through the darkness to the break of the day
(Leve-me através da escuridão até o romper do dia)
♫♪♯ ♫♪♯
Movie stars
(Estrelas de cinema)
Find the end of the rainbow with a fortune to win
(Encontram o fim do arco-íris com uma fortuna a ganhar)
It’s so different from the world I’m living in
(É tão diferente do mundo em que estou vivendo)
Tired of TV
(Cansada da TV)
I open the window and I gaze into the night
(Abro a janela e olho para a noite)
But there’s nothing there to see, no one in sight
(Mas não há nada para ver, ninguém à vista)
There’s not a soul out there
(Não há ninguém lá fora)
No one to hear my prayer
(Ninguém para ouvir minha oração)
♫♪♯ ♫♪♯
{REFRÃO}
Gimme, gimme, gimme a man after midnight
(Me dê, me dê, me dê um homem depois da meia-noite)
Won’t somebody help me chase the shadows away?
(Alguém não vai me ajudar a afastar as sombras?)
Gimme, gimme, gimme a man after midnight
(Me dê, me dê, me dê um homem depois da meia-noite)
Take me through the darkness to the break of the day
(Leve-me através da escuridão até o romper do dia)
Gimme, gimme, gimme a man after midnight
(Me dê, me dê, me dê um homem depois da meia-noite)
Gimme, gimme, gimme a man after midnight
(Me dê, me dê, me dê um homem depois da meia-noite)
♫♪♯ ♫♪♯
There’s not a soul out there
(Não há ninguém lá fora)
No one to hear my prayer
(Ninguém para ouvir minha oração)
♫♪♯ ♫♪♯
{REFRÃO}
Gimme, gimme, gimme a man after midnight
(Me dê, me dê, me dê um homem depois da meia-noite)
Won’t somebody help me chase the shadows away?
(Alguém não vai me ajudar a afastar as sombras?)
Gimme, gimme, gimme a man after midnight
(Me dê, me dê, me dê um homem depois da meia-noite)
Take me through the darkness to the break of the day
(Leve-me através da escuridão até o romper do dia)
Gimme, gimme, gimme a man after midnight
(Me dê, me dê, me dê um homem depois da meia-noite)
Won’t somebody help me chase the shadows away?
(Alguém não vai me ajudar a afastar as sombras?)
Gimme, gimme, gimme a man after midnight
(Me dê, me dê, me dê um homem depois da meia-noite)
Take me through the darkness to the break of the day
(Leve-me através da escuridão até o romper do dia)